Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από candytrashy
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

τίτλος
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 29 Σεπτέμβριος 2008 11:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 18:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Σεπτέμβριος 2008 20:17

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Σεπτέμβριος 2008 20:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Σεπτέμβριος 2008 20:25

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Σεπτέμβριος 2008 22:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!