Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-फ्रान्सेली - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेली

Category Chat

शीर्षक
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
हरफ
candytrashyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

शीर्षक
Je te serrerais et mettrais contre moi..
अनुबाद
फ्रान्सेली

Staneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Validated by Francky5591 - 2008年 सेप्टेम्बर 29日 11:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 27日 18:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"serrais"
"serrerais"

2008年 सेप्टेम्बर 27日 20:17

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

2008年 सेप्टेम्बर 28日 20:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

2008年 सेप्टेम्बर 28日 20:25

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

2008年 सेप्टेम्बर 28日 22:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!