Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Chat

Naslov
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekst
Poslao candytrashy
Izvorni jezik: Srpski

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Primjedbe o prijevodu
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Naslov
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Prevođenje
Francuski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Francuski

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 rujan 2008 11:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2008 18:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 rujan 2008 20:17

Stane
Broj poruka: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 rujan 2008 20:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 rujan 2008 20:25

Stane
Broj poruka: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 rujan 2008 22:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!