Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

صنف دردشة

عنوان
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
نص
إقترحت من طرف candytrashy
لغة مصدر: صربى

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
ملاحظات حول الترجمة
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

عنوان
Je te serrerais et mettrais contre moi..
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: فرنسي

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 29 أيلول 2008 11:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 18:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 أيلول 2008 20:17

Stane
عدد الرسائل: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 أيلول 2008 20:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 أيلول 2008 20:25

Stane
عدد الرسائل: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 أيلول 2008 22:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!