Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Kategorie Chat

Titel
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Übermittelt von candytrashy
Herkunftssprache: Serbisch

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Bemerkungen zur Übersetzung
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titel
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Stane
Zielsprache: Französisch

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 September 2008 11:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2008 18:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 September 2008 20:17

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 September 2008 20:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 September 2008 20:25

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 September 2008 22:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!