Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranska

Kategori Chat

Titel
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Tillagd av candytrashy
Källspråk: Serbiska

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Anmärkningar avseende översättningen
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titel
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Översättning
Franska

Översatt av Stane
Språket som det ska översättas till: Franska

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 September 2008 11:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2008 18:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 September 2008 20:17

Stane
Antal inlägg: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 September 2008 20:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 September 2008 20:25

Stane
Antal inlägg: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 September 2008 22:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!