Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kifaransa - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransa

Category Chat

Kichwa
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na candytrashy
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Maelezo kwa mfasiri
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Kichwa
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Stane
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 29 Septemba 2008 11:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 18:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Septemba 2008 20:17

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Septemba 2008 20:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Septemba 2008 20:25

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Septemba 2008 22:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!