Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 雑談

タイトル
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
テキスト
candytrashy様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
翻訳についてのコメント
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

タイトル
Je te serrerais et mettrais contre moi..
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 29日 11:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 18:33

Francky5591
投稿数: 12396
"serrais"
"serrerais"

2008年 9月 27日 20:17

Stane
投稿数: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

2008年 9月 28日 20:00

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

2008年 9月 28日 20:25

Stane
投稿数: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

2008年 9月 28日 22:44

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!