Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Prát

Heiti
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekstur
Framborið av candytrashy
Uppruna mál: Serbiskt

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Viðmerking um umsetingina
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Heiti
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Umseting
Franskt

Umsett av Stane
Ynskt mál: Franskt

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Góðkent av Francky5591 - 29 September 2008 11:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2008 18:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 September 2008 20:17

Stane
Tal av boðum: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 September 2008 20:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 September 2008 20:25

Stane
Tal av boðum: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 September 2008 22:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!