Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Categoría Chat

Título
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Texto
Propuesto por candytrashy
Idioma de origen: Serbio

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Nota acerca de la traducción
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Título
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traducción
Francés

Traducido por Stane
Idioma de destino: Francés

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Última validación o corrección por Francky5591 - 29 Septiembre 2008 11:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2008 18:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Septiembre 2008 20:17

Stane
Cantidad de envíos: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Septiembre 2008 20:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Septiembre 2008 20:25

Stane
Cantidad de envíos: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Septiembre 2008 22:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!