Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - I'm sad. I want some attention!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійськаАрабськаГрецькаНімецька

Категорія Лист / Email - Гумор

Заголовок
I'm sad. I want some attention!
Текст
Публікацію зроблено nani.sk25
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено goncin

I'm sad. I want some attention!

Заголовок
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
Переклад
Грецька

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Грецька

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
Пояснення стосовно перекладу
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Затверджено Mideia - 14 Серпня 2008 11:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 11:57

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

12 Серпня 2008 14:58

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Ευχαριστώ!

13 Серпня 2008 08:03

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

13 Серпня 2008 22:11

Mideia
Кількість повідомлень: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

13 Серпня 2008 23:19

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

14 Серпня 2008 00:04

reggina
Кількість повідомлень: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

14 Серпня 2008 11:22

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.