Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - I'm sad. I want some attention!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglaisArabeGrecAllemand

Catégorie Lettre / Email - Humour

Titre
I'm sad. I want some attention!
Texte
Proposé par nani.sk25
Langue de départ: Anglais Traduit par goncin

I'm sad. I want some attention!

Titre
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
Traduction
Grec

Traduit par ellasevia
Langue d'arrivée: Grec

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
Commentaires pour la traduction
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Dernière édition ou validation par Mideia - 14 Août 2008 11:23





Derniers messages

Auteur
Message

12 Août 2008 11:57

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

12 Août 2008 14:58

ellasevia
Nombre de messages: 145
Ευχαριστώ!

13 Août 2008 08:03

Shaneeae
Nombre de messages: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

13 Août 2008 22:11

Mideia
Nombre de messages: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

13 Août 2008 23:19

ellasevia
Nombre de messages: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

14 Août 2008 00:04

reggina
Nombre de messages: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

14 Août 2008 11:22

Mideia
Nombre de messages: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.