Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРосійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ГрецькаНімецькаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Текст
Публікацію зроблено Korhan_07
Мова оригіналу: Турецька

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Заголовок
Regen...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Затверджено iamfromaustria - 17 Липня 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Липня 2008 17:19

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Липня 2008 17:20

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Липня 2008 17:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Липня 2008 22:25

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Липня 2008 02:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Denke ich auch.