Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųRusųAnglųPortugalų (Brazilija)GraikųVokiečiųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekstas
Pateikta Korhan_07
Originalo kalba: Turkų

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Pavadinimas
Regen...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė dilbeste
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Validated by iamfromaustria - 17 liepa 2008 17:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 liepa 2008 17:19

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 liepa 2008 17:20

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
cc

CC: dilbeste

16 liepa 2008 17:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 liepa 2008 22:25

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 liepa 2008 02:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Denke ich auch.