Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरूसीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेलीजर्मनइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
हरफ
Korhan_07द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


शीर्षक
Regen...
अनुबाद
जर्मन

dilbesteद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुलाई 17日 17:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 12日 17:19

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

2008年 जुलाई 12日 17:20

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
cc

CC: dilbeste

2008年 जुलाई 16日 17:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

2008年 जुलाई 16日 22:25

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

2008年 जुलाई 17日 02:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Denke ich auch.