Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRusçaİngilizceBrezilya PortekizcesiYunancaAlmancaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Metin
Öneri Korhan_07
Kaynak dil: Türkçe

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Başlık
Regen...
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Temmuz 2008 17:19

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Temmuz 2008 17:20

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Temmuz 2008 17:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Temmuz 2008 22:25

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Temmuz 2008 02:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Denke ich auch.