Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRusçaİngilizceBrezilya PortekizcesiYunancaAlmancaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Metin
Öneri Korhan_07
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Başlık
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
En son Angelus tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 18:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2008 21:35

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
ville = rua

8 Temmuz 2008 21:50

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 Temmuz 2008 00:17

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 Temmuz 2008 18:37

gapita
Mesaj Sayısı: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 Temmuz 2008 18:54

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 Temmuz 2008 19:25

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 Temmuz 2008 20:04

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 Temmuz 2008 21:12

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 Temmuz 2008 17:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 Temmuz 2008 17:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 Temmuz 2008 19:04

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.