Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویروسیانگلیسیپرتغالی برزیلیونانیآلمانیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
متن
Korhan_07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

عنوان
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 16 جولای 2008 18:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2008 21:35

Angelus
تعداد پیامها: 1227
ville = rua

8 جولای 2008 21:50

italo07
تعداد پیامها: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 جولای 2008 00:17

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 جولای 2008 18:37

gapita
تعداد پیامها: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 جولای 2008 18:54

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 جولای 2008 19:25

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 جولای 2008 20:04

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 جولای 2008 21:12

italo07
تعداد پیامها: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 جولای 2008 17:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 جولای 2008 17:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 جولای 2008 19:04

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.