Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-یونانی - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویروسیانگلیسیپرتغالی برزیلیونانیآلمانیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
متن
Korhan_07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

عنوان
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
ترجمه
یونانی

mingtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 17 جولای 2008 11:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2008 15:44

Ισόλντε
تعداد پیامها: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 جولای 2008 17:06

mingtr
تعداد پیامها: 85
έχεις δίκιο!

13 جولای 2008 17:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 جولای 2008 18:50

mingtr
تعداد پیامها: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 جولای 2008 21:35

sofibu
تعداد پیامها: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 جولای 2008 23:20

mingtr
تعداد پیامها: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 جولای 2008 23:36

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 جولای 2008 11:14

Mideia
تعداد پیامها: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 جولای 2008 17:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 جولای 2008 19:05

Mideia
تعداد پیامها: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 جولای 2008 20:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 جولای 2008 11:56

Mideia
تعداد پیامها: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 جولای 2008 23:56

mingtr
تعداد پیامها: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 جولای 2008 12:17

Mideia
تعداد پیامها: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 جولای 2008 14:15

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 جولای 2008 18:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 جولای 2008 02:23

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 جولای 2008 07:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".