Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRusăEnglezăPortugheză brazilianăGreacăGermanăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Înscris de Korhan_07
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titlu
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Traducerea
Greacă

Tradus de mingtr
Limba ţintă: Greacă

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 17 Iulie 2008 11:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2008 15:44

Ισόλντε
Numărul mesajelor scrise: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Iulie 2008 17:06

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
έχεις δίκιο!

13 Iulie 2008 17:36

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Iulie 2008 18:50

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Iulie 2008 21:35

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Iulie 2008 23:20

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Iulie 2008 23:36

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Iulie 2008 11:14

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Iulie 2008 17:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Iulie 2008 19:05

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Iulie 2008 20:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Iulie 2008 11:56

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Iulie 2008 23:56

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Iulie 2008 12:17

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Iulie 2008 14:15

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Iulie 2008 18:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Iulie 2008 02:23

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Iulie 2008 07:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".