Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

제목
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
번역
그리스어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 11:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

2008년 7월 13일 17:06

mingtr
게시물 갯수: 85
έχεις δίκιο!

2008년 7월 13일 17:36

Mideia
게시물 갯수: 949
Chaque fois= κάθε φορά

2008년 7월 13일 18:50

mingtr
게시물 갯수: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

2008년 7월 13일 21:35

sofibu
게시물 갯수: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

2008년 7월 13일 23:20

mingtr
게시물 갯수: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

2008년 7월 14일 23:36

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

2008년 7월 16일 11:14

Mideia
게시물 갯수: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

2008년 7월 16일 17:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

2008년 7월 16일 19:05

Mideia
게시물 갯수: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

2008년 7월 16일 20:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

2008년 7월 17일 11:56

Mideia
게시물 갯수: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

2008년 7월 17일 23:56

mingtr
게시물 갯수: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

2008년 7월 18일 12:17

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

2008년 7월 18일 14:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

2008년 7월 18일 18:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

2008년 7월 19일 02:23

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

2008년 7월 19일 07:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".