Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 07:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 17:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

2008년 7월 18일 07:25

Garret
게시물 갯수: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

2008년 7월 18일 07:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

2008년 7월 18일 07:43

Garret
게시물 갯수: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

2008년 7월 18일 07:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

2008년 7월 18일 10:12

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

2008년 7월 18일 18:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).