Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语俄语英语巴西葡萄牙语希腊语德语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
正文
提交 Korhan_07
源语言: 土耳其语

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
翻译
俄语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 俄语

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Garret认可或编辑 - 2008年 七月 18日 07:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 16日 17:41

kafetzou
文章总计: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

2008年 七月 18日 07:25

Garret
文章总计: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

2008年 七月 18日 07:31

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

2008年 七月 18日 07:43

Garret
文章总计: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

2008年 七月 18日 07:47

kafetzou
文章总计: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

2008年 七月 18日 10:12

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

2008年 七月 18日 18:39

kafetzou
文章总计: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).