Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRussischEnglischBrasilianisches PortugiesischGriechischDeutschItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Übermittelt von Korhan_07
Herkunftssprache: Türkisch

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titel
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Russisch

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Garret - 18 Juli 2008 07:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2008 17:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

18 Juli 2008 07:25

Garret
Anzahl der Beiträge: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

18 Juli 2008 07:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

18 Juli 2008 07:43

Garret
Anzahl der Beiträge: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

18 Juli 2008 07:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

18 Juli 2008 10:12

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

18 Juli 2008 18:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).