Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
Regen...
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 12일 17:19

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

2008년 7월 12일 17:20

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
cc

CC: dilbeste

2008년 7월 16일 17:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

2008년 7월 16일 22:25

dilbeste
게시물 갯수: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

2008년 7월 17일 02:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Denke ich auch.