Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어브라질 포르투갈어그리스어독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

제목
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 8일 21:35

Angelus
게시물 갯수: 1227
ville = rua

2008년 7월 8일 21:50

italo07
게시물 갯수: 1474
ville = cidade
rue = rua

2008년 7월 9일 00:17

Angelus
게시물 갯수: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

2008년 7월 10일 18:37

gapita
게시물 갯수: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

2008년 7월 10일 18:54

italo07
게시물 갯수: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

2008년 7월 10일 19:25

Angelus
게시물 갯수: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



2008년 7월 10일 20:04

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

2008년 7월 10일 21:12

italo07
게시물 갯수: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

2008년 7월 16일 17:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

2008년 7월 16일 17:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

2008년 7월 16일 19:04

Angelus
게시물 갯수: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.