Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيروسيّ انجليزيبرتغالية برازيليةيونانيّ ألمانيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
نص
إقترحت من طرف Korhan_07
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

عنوان
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 16 تموز 2008 18:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 21:35

Angelus
عدد الرسائل: 1227
ville = rua

8 تموز 2008 21:50

italo07
عدد الرسائل: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 تموز 2008 00:17

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 تموز 2008 18:37

gapita
عدد الرسائل: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 تموز 2008 18:54

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 تموز 2008 19:25

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 تموز 2008 20:04

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 تموز 2008 21:12

italo07
عدد الرسائل: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 تموز 2008 17:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 تموز 2008 17:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 تموز 2008 19:04

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.