Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيروسيّ انجليزيبرتغالية برازيليةيونانيّ ألمانيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
نص
إقترحت من طرف Korhan_07
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

عنوان
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: يونانيّ

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 17 تموز 2008 11:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 15:44

Ισόλντε
عدد الرسائل: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 تموز 2008 17:06

mingtr
عدد الرسائل: 85
έχεις δίκιο!

13 تموز 2008 17:36

Mideia
عدد الرسائل: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 تموز 2008 18:50

mingtr
عدد الرسائل: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 تموز 2008 21:35

sofibu
عدد الرسائل: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 تموز 2008 23:20

mingtr
عدد الرسائل: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 تموز 2008 23:36

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 تموز 2008 11:14

Mideia
عدد الرسائل: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 تموز 2008 17:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 تموز 2008 19:05

Mideia
عدد الرسائل: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 تموز 2008 20:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 تموز 2008 11:56

Mideia
عدد الرسائل: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 تموز 2008 23:56

mingtr
عدد الرسائل: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 تموز 2008 12:17

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 تموز 2008 14:15

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 تموز 2008 18:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 تموز 2008 02:23

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 تموز 2008 07:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".