Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Грецька - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРосійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ГрецькаНімецькаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Текст
Публікацію зроблено Korhan_07
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Заголовок
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Переклад
Грецька

Переклад зроблено mingtr
Мова, якою перекладати: Грецька

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Затверджено Mideia - 17 Липня 2008 11:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Липня 2008 15:44

Ισόλντε
Кількість повідомлень: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 Липня 2008 17:06

mingtr
Кількість повідомлень: 85
έχεις δίκιο!

13 Липня 2008 17:36

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 Липня 2008 18:50

mingtr
Кількість повідомлень: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 Липня 2008 21:35

sofibu
Кількість повідомлень: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 Липня 2008 23:20

mingtr
Кількість повідомлень: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 Липня 2008 23:36

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 Липня 2008 11:14

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 Липня 2008 17:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 Липня 2008 19:05

Mideia
Кількість повідомлень: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 Липня 2008 20:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 Липня 2008 11:56

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 Липня 2008 23:56

mingtr
Кількість повідомлень: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 Липня 2008 12:17

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 Липня 2008 14:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 Липня 2008 18:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 Липня 2008 02:23

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 Липня 2008 07:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".