Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתרוסיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתיווניתגרמניתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
טקסט
נשלח על ידי Korhan_07
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

שם
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 16 יולי 2008 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2008 21:35

Angelus
מספר הודעות: 1227
ville = rua

8 יולי 2008 21:50

italo07
מספר הודעות: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 יולי 2008 00:17

Angelus
מספר הודעות: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 יולי 2008 18:37

gapita
מספר הודעות: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 יולי 2008 18:54

italo07
מספר הודעות: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 יולי 2008 19:25

Angelus
מספר הודעות: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 יולי 2008 20:04

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 יולי 2008 21:12

italo07
מספר הודעות: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 יולי 2008 17:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 יולי 2008 17:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 יולי 2008 19:04

Angelus
מספר הודעות: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.