Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ドイツ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
テキスト
Korhan_07様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

タイトル
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 7月 16日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 21:35

Angelus
投稿数: 1227
ville = rua

2008年 7月 8日 21:50

italo07
投稿数: 1474
ville = cidade
rue = rua

2008年 7月 9日 00:17

Angelus
投稿数: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

2008年 7月 10日 18:37

gapita
投稿数: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

2008年 7月 10日 18:54

italo07
投稿数: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

2008年 7月 10日 19:25

Angelus
投稿数: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



2008年 7月 10日 20:04

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

2008年 7月 10日 21:12

italo07
投稿数: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

2008年 7月 16日 17:39

kafetzou
投稿数: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

2008年 7月 16日 17:39

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

2008年 7月 16日 19:04

Angelus
投稿数: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.