Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Заголовок
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Текст
Публікацію зроблено Lorena Andujar
Мова оригіналу: Іспанська

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Червня 2008 00:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Травня 2008 23:24

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Травня 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Червня 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Червня 2008 07:31

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Figen

3 Червня 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Червня 2008 12:11

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Червня 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, şimdi içime sindi