Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Titre
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Texte
Proposé par Lorena Andujar
Langue de départ: Espagnol

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Titre
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 5 Juin 2008 00:53





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Mai 2008 23:24

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Mai 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Juin 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Juin 2008 07:31

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen

3 Juin 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Juin 2008 12:11

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Juin 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, şimdi içime sindi