Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Titolo
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
Testo
Aggiunto da Lorena Andujar
Lingua originale: Spagnolo

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>

Titolo
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Giugno 2008 00:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 Maggio 2008 23:24

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 Maggio 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 Giugno 2008 22:41

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 Giugno 2008 07:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen

3 Giugno 2008 11:35

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 Giugno 2008 12:11

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 Giugno 2008 14:04

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, şimdi içime sindi