Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

عنوان
Hola, ¿cómo estás?. Quisiera hablar contigo...
نص
إقترحت من طرف Lorena Andujar
لغة مصدر: إسبانيّ

Hola, ¿cómo estás?

Quisiera hablar contigo por el teléfono, pero sé que me va a tomar mucho tiempo para aprender el idioma turco.

Quiero decirte que desde el primer momento en que acepté tu solicitud te tengo un cariño muy grande.

Espero que esto sea el comienzo de algo muy bonito.

Con amor
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>

عنوان
Selam, nasılsın? seninle konuşmayı isterdim...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam, nasılsın?

Seninle telefonda konuşmayı isterdim, fakat Türkceyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.

Teklifini kabul ettiğim ilk andan itibaren, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.

Bunun çok güzel birşeyin başlangıcı olacağini umuyorum.

sevgilerimle
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 ايار 2008 00:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2008 15:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi miss
-'..konuşmayı İSTERDİM, fakat türkçeyi öğrenmem çok vakit alır sanırım.'
'biliyorum' yerine 'sanırım' olur mu?

-Ben başvurunu kabul ettiğim ilk andan beri senin için büyük bir düşkünlüğüm var sana söylemek isterim.
burayı anlamadım,başvuru doğru kelime mi? düşkünlük-aşık oldum anlamında mı?

-'...başlangıcı olacAĞINI umuyorum.'
-sevgiLERÄ°MLE

30 نيسان 2008 23:24

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen, edit done.
The other sentence is :
I want to tell you that since the first moment in which I have accepted your asking, I have for you a very big affection.

31 نيسان 2008 18:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, dear miss
'Teklifini kabul ettiğim ilk andan beri, senden çok etkilendiğimi söylemek isterim.'

2 ايار 2008 22:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bu sefer ben düzelttim

3 ايار 2008 07:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen

3 ايار 2008 11:35

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss,
that's not very important, but it'll sounds better if we replace 'Telefonda seninle konuşmayı isterdim' as 'Seninle telefonda konuşmayı isterdim', is it same in spanish text?

3 ايار 2008 12:11

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
yes it's the same, I do it Figen

3 ايار 2008 14:04

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, şimdi içime sindi