Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Empregados selecionados por um critério de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
Empregados selecionados por um critério de...
Текст
Публікацію зроблено Fabio Lindoso
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Пояснення стосовно перекладу
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Заголовок
Gestion d'employés
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tantine
Мова, якою перекладати: Французька

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Затверджено Francky5591 - 5 Травня 2008 13:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2008 12:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Травня 2008 21:55

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Травня 2008 13:32

Fabio Lindoso
Кількість повідомлень: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Травня 2008 13:42

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Травня 2008 13:52

Fabio Lindoso
Кількість повідомлень: 6
ok, merci...

5 Травня 2008 18:07

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine