Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Empregados selecionados por um critério de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Forklaringer - Forretninger / Jobber

Tittel
Empregados selecionados por um critério de...
Tekst
Skrevet av Fabio Lindoso
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Tittel
Gestion d'employés
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tantine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 Mai 2008 13:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mai 2008 12:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Mai 2008 21:55

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Mai 2008 13:32

Fabio Lindoso
Antall Innlegg: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Mai 2008 13:42

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Mai 2008 13:52

Fabio Lindoso
Antall Innlegg: 6
ok, merci...

5 Mai 2008 18:07

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine