Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Empregados selecionados por um critério de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Empregados selecionados por um critério de...
Teksti
Lähettäjä Fabio Lindoso
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Huomioita käännöksestä
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Otsikko
Gestion d'employés
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Ranska

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Toukokuu 2008 13:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2008 12:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Toukokuu 2008 21:55

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Toukokuu 2008 13:32

Fabio Lindoso
Viestien lukumäärä: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Toukokuu 2008 13:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Toukokuu 2008 13:52

Fabio Lindoso
Viestien lukumäärä: 6
ok, merci...

5 Toukokuu 2008 18:07

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine