Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Empregados selecionados por um critério de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Explanations - Business / Jobs

शीर्षक
Empregados selecionados por um critério de...
हरफ
Fabio Lindosoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

शीर्षक
Gestion d'employés
अनुबाद
फ्रान्सेली

Tantineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Validated by Francky5591 - 2008年 मे 5日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 3日 12:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

2008年 मे 3日 21:55

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

2008年 मे 5日 13:32

Fabio Lindoso
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

2008年 मे 5日 13:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

2008年 मे 5日 13:52

Fabio Lindoso
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
ok, merci...

2008年 मे 5日 18:07

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine