Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Empregados selecionados por um critério de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Категория Пояснения - Дело / Работа

Статус
Empregados selecionados por um critério de...
Tекст
Добавлено Fabio Lindoso
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Комментарии для переводчика
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Статус
Gestion d'employés
Перевод
Французский

Перевод сделан Tantine
Язык, на который нужно перевести: Французский

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Май 2008 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Май 2008 12:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Май 2008 21:55

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Май 2008 13:32

Fabio Lindoso
Кол-во сообщений: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Май 2008 13:42

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Май 2008 13:52

Fabio Lindoso
Кол-во сообщений: 6
ok, merci...

5 Май 2008 18:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine