Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Empregados selecionados por um critério de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
Empregados selecionados por um critério de...
正文
提交 Fabio Lindoso
源语言: 巴西葡萄牙语

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

给这篇翻译加备注
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

标题
Gestion d'employés
翻译
法语

翻译 Tantine
目的语言: 法语

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Francky5591认可或编辑 - 2008年 五月 5日 13:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 3日 12:29

Francky5591
文章总计: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

2008年 五月 3日 21:55

Tantine
文章总计: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

2008年 五月 5日 13:32

Fabio Lindoso
文章总计: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

2008年 五月 5日 13:42

Francky5591
文章总计: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

2008年 五月 5日 13:52

Fabio Lindoso
文章总计: 6
ok, merci...

2008年 五月 5日 18:07

Tantine
文章总计: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine