Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Empregados selecionados por um critério de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
Empregados selecionados por um critério de...
Tekst
Opgestuurd door Fabio Lindoso
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Details voor de vertaling
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titel
Gestion d'employés
Vertaling
Frans

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Frans

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 mei 2008 13:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 mei 2008 12:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 mei 2008 21:55

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 mei 2008 13:32

Fabio Lindoso
Aantal berichten: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 mei 2008 13:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 mei 2008 13:52

Fabio Lindoso
Aantal berichten: 6
ok, merci...

5 mei 2008 18:07

Tantine
Aantal berichten: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine