Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Empregados selecionados por um critério de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
Empregados selecionados por um critério de...
نص
إقترحت من طرف Fabio Lindoso
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

ملاحظات حول الترجمة
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

عنوان
Gestion d'employés
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: فرنسي

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 نيسان 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2008 12:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 نيسان 2008 21:55

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 نيسان 2008 13:32

Fabio Lindoso
عدد الرسائل: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 نيسان 2008 13:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 نيسان 2008 13:52

Fabio Lindoso
عدد الرسائل: 6
ok, merci...

5 نيسان 2008 18:07

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine