Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Empregados selecionados por um critério de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Prancūzų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Empregados selecionados por um critério de...
Tekstas
Pateikta Fabio Lindoso
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Pastabos apie vertimą
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Pavadinimas
Gestion d'employés
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Validated by Francky5591 - 5 gegužė 2008 13:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 gegužė 2008 12:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 gegužė 2008 21:55

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 gegužė 2008 13:32

Fabio Lindoso
Žinučių kiekis: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 gegužė 2008 13:42

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 gegužė 2008 13:52

Fabio Lindoso
Žinučių kiekis: 6
ok, merci...

5 gegužė 2008 18:07

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine