Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Empregados selecionados por um critério de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

Títol
Empregados selecionados por um critério de...
Text
Enviat per Fabio Lindoso
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Notes sobre la traducció
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Títol
Gestion d'employés
Traducció
Francès

Traduït per Tantine
Idioma destí: Francès

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Maig 2008 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2008 12:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Maig 2008 21:55

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Maig 2008 13:32

Fabio Lindoso
Nombre de missatges: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Maig 2008 13:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Maig 2008 13:52

Fabio Lindoso
Nombre de missatges: 6
ok, merci...

5 Maig 2008 18:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine