Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Empregados selecionados por um critério de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Erklärungen - Beschäftigung / Berufe

Titel
Empregados selecionados por um critério de...
Text
Übermittelt von Fabio Lindoso
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Bemerkungen zur Übersetzung
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titel
Gestion d'employés
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Tantine
Zielsprache: Französisch

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Mai 2008 13:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2008 12:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Mai 2008 21:55

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Mai 2008 13:32

Fabio Lindoso
Anzahl der Beiträge: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Mai 2008 13:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Mai 2008 13:52

Fabio Lindoso
Anzahl der Beiträge: 6
ok, merci...

5 Mai 2008 18:07

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine