Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Empregados selecionados por um critério de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Titolo
Empregados selecionados por um critério de...
Testo
Aggiunto da Fabio Lindoso
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Note sulla traduzione
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titolo
Gestion d'employés
Traduzione
Francese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Francese

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Maggio 2008 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2008 12:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Maggio 2008 21:55

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Maggio 2008 13:32

Fabio Lindoso
Numero di messaggi: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Maggio 2008 13:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Maggio 2008 13:52

Fabio Lindoso
Numero di messaggi: 6
ok, merci...

5 Maggio 2008 18:07

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine