Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Empregados selecionados por um critério de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

שם
Empregados selecionados por um critério de...
טקסט
נשלח על ידי Fabio Lindoso
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

הערות לגבי התרגום
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

שם
Gestion d'employés
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: צרפתית

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 מאי 2008 13:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2008 12:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 מאי 2008 21:55

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 מאי 2008 13:32

Fabio Lindoso
מספר הודעות: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 מאי 2008 13:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 מאי 2008 13:52

Fabio Lindoso
מספר הודעות: 6
ok, merci...

5 מאי 2008 18:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine