Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Empregados selecionados por um critério de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
Empregados selecionados por um critério de...
Tekst
Poslao Fabio Lindoso
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Primjedbe o prijevodu
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Naslov
Gestion d'employés
Prevođenje
Francuski

Preveo Tantine
Ciljni jezik: Francuski

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 svibanj 2008 13:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2008 12:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 svibanj 2008 21:55

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 svibanj 2008 13:32

Fabio Lindoso
Broj poruka: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 svibanj 2008 13:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 svibanj 2008 13:52

Fabio Lindoso
Broj poruka: 6
ok, merci...

5 svibanj 2008 18:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine