Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецькаТурецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Публікацію зроблено Dakii
Мова оригіналу: Французька

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Заголовок
Du hast mich enttäuscht...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Okal
Мова, якою перекладати: Німецька

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Пояснення стосовно перекладу
J'ai fait de mon mieux
Затверджено iamfromaustria - 28 Січня 2008 14:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2008 11:02

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Січня 2008 22:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Січня 2008 09:39

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Січня 2008 17:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.